Intérpretes de lengua de señas enfrentan retos para su desarrollo, aseguran

Galilea Ocaña explicó la necesidad de que los traductores sean considerados en más espacios para el acompañamiento de personas con discapacidad auditiva

Imagen: Carmen Hernández
 
Hace (9) meses
 · 
Imagen: Intérpretes de lengua de señas enfrentan retos para su desarrollo, aseguran

Se necesitan más intérpretes como parte de la inclusión, aseguró | Foto: Especial

Compartir:

En entrevista para Criterio, Galilea Ocaña narró su experiencia como intérprete de lengua de señas mexicana (LSM) y la necesidad de que sean considerados en más espacios para el acompañamiento de personas con discapacidad auditiva en la realización de trámites económicos, de salud e incluso legales.

Galilea obtuvo conocimientos en LSM hace poco más de dos años, al compartir el centro de trabajo con su amiga, quien vive con discapacidad auditiva, y recientemente tuvo la oportunidad de apoyar en la traducción de un evento institucional; sin embargo, explicó los desafíos para acceder a esas oportunidades.

Detalló que, para participar en dicho evento, la contratación fue hecha a otra de sus amistades; sin embargo, debido al tiempo de traducción que implicaba la ceremonia, fue invitada a colaborar como relevo, aunque el pago fue para una sola persona.

Consideró lo anterior como entendible debido a que aún no existe una conciencia amplia sobre la labor de los intérpretes de LSM, situación que se replica en las instituciones y que, a pesar de algunos esfuerzos por integrarlos, aún hay dificultades para el diseño de espacios en los que se facilite la traducción a quienes lo necesitan.

Al respecto, mencionó la ubicación en accesos o pasillos, donde existen constantes interrupciones o la dificultad para observar al intérprete y realizar la traducción en un mismo espacio, así como el uso de materiales visuales que dificultan el foco de atención de las personas.

Finalmente, señaló que se necesitan más intérpretes de LSM como parte de la inclusión del sector con discapacidad auditiva, pues, aunque aún es reducido el número traductores, la problemática deriva de la falta de espacios para su desarrollo.

Existe un déficit de intérpretes de lenguas indígenas en Hidalgo

En diciembre de 2024, Prisco Manuel Gutiérrez, comisionado para la Atención y Desarrollo Sostenible de los Pueblos Indígenas en Hidalgo, destacó la importancia de certificar a intérpretes en lenguas maternas como el náhuatl, aunque reconoció que aún hay un déficit significativo, particularmente en áreas clave, como la procuración de justicia y la salud.

En aquel momento, la entidad contaba con 235 intérpretes certificados, pero la meta es alcanzar los mil, para lo cual se gestionaba un aumento en el presupuesto para 2025. Este incremento permitiría destinar más recursos a la capacitación y certificación de intérpretes en lenguas como náhuatl, otomí, tepehua, tének y pame.

¡Recibe las noticias al momento en tu WhatsApp! Únete a nuestro Canal: https://bit.ly/3S0OztH

Compartir:
Etiquetas:
Relacionados
Imagen: SSPH contiene nuevo intento de bloqueo en la carretera Pachuca-México
Hace 12 horas
Imagen: Grupo Rica impulsa el partido de leyendas
Hace 12 horas
Imagen: Apapacho construye experiencia gastronómica con identidad
Hace 13 horas
Se dice
/seDiceGift.png
Especiales Criterio
/transformacion.jpeg
Suscribete
/suscribete.jpg

© Copyright 2026, Derechos reservados | Grupo Criterio | Política de privacidad

logo
HOLA Y BIENVENIDO
Suscríbete y así estarás apoyando a crear contenido de calidad
SUSCRÍBETE
Cerrar sesión